2.1 KiB
اگر پادشاه را پسند آید
«اگر آنچه که من درخواست کردهام مورد خشنودی پادشاه باشد»
من در حضور او التفات یافته باشم
در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او میباشد. «نگاه» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
پادشاه این امر را صواب بیند
«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من میطلبم در سنجش پادشاه درست باشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اگر من منظور نظر او باشم
دراینجا «نظر تو» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
باطل سازد
بازگردد و اثرش را از بین ببرد
همداتای
این نامی مردانه است.
ولایتها
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.