fa_tn/est/08/05.md

34 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 14:02:37 +00:00
# اگر پادشاه‌ را پسند آید
«اگر آنچه که من درخواست کرده‌ام مورد خشنودی پادشاه باشد»
# من‌ در حضور او التفات‌ یافته‌ باشم‌
در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او می‌باشد. «نگاه» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# پادشاه‌ این‌ امر را صواب‌ بیند
«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من می‌طلبم در سنجش پادشاه درست باشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# اگر من‌ منظور نظر او باشم‌
دراینجا «نظر تو» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# باطل سازد
بازگردد و اثرش را از بین ببرد
# همداتای‌
این نامی مردانه است.
# ولایت‌ها
استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید.