fa_tn/deu/28/18.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# ملعون خواهد بود
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# میوۀ بطن‌ تو و میوۀ زمین‌ تو
این اصطلاحی است برای «فرزندان تو، محصول تو.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# بچه‌های‌ گاو و بره‌های‌ گلۀ تو
اینها قرینه هستند و به دو روش بیان می‌کنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را زیاد و نیرومند می‌سازد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها و بره‌های گلۀ تو»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])