24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# ملعون خواهد بود
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# میوۀ بطن تو و میوۀ زمین تو
|
||
|
|
||
|
این اصطلاحی است برای «فرزندان تو، محصول تو.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# بچههای گاو و برههای گلۀ تو
|
||
|
|
||
|
اینها قرینه هستند و به دو روش بیان میکنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را زیاد و نیرومند میسازد. ترجمه جایگزین: «گوسالهها و برههای گلۀ تو»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|