fa_tn/deu/28/18.md

1.1 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ملعون خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

میوۀ بطن‌ تو و میوۀ زمین‌ تو

این اصطلاحی است برای «فرزندان تو، محصول تو.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بچه‌های‌ گاو و بره‌های‌ گلۀ تو

اینها قرینه هستند و به دو روش بیان می‌کنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را زیاد و نیرومند می‌سازد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها و بره‌های گلۀ تو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)