fa_tn/deu/28/01.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی:

موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

آواز یهُوَه‌ خدای‌ خود

اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او می‌گوید اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت می‌گوید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا به جا آوری

«و اطاعت کنی»

تو را بلند خواهد گردانید

موسی به نحوی از مهم و بزرگ بودن سخن می‌گوید که گویی جسماً بالاتر است، همان طور که یک تپه‌ بلندتر می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تو را مهم‌تر از ... خواهد کرد» تو را «تو را بزرگ‌تر از ... خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)