34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
# و شصت و دو هفته
|
||
|
||
این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال»
|
||
|
||
# بدان و بفهم
|
||
|
||
این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# مسیح [شخص مسح شده]
|
||
|
||
مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان میدهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح میکند» یا «شخصی که خدا انتخاب میکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# هفت هفته ... و شصت و دو هفته
|
||
|
||
جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر میگیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است.
|
||
|
||
# اورشلیم بنا خواهد شد
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# [خندق]
|
||
|
||
حفرهای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده]
|
||
|
||
# زمانهای تنگی
|
||
|
||
«زمان مشکلات بزرگ»
|