# و شصت و دو هفته این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال» # بدان و بفهم این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # مسیح [شخص مسح شده] مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # هفت هفته ... و شصت و دو هفته جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر می‌گیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است. # اورشلیم بنا خواهد شد این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # [خندق] حفره‌ای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده] # زمان‌های تنگی «زمان مشکلات بزرگ»