fa_tn/dan/09/25.md

34 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# و شصت و دو هفته
این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال»
# بدان و بفهم
این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# مسیح [شخص مسح شده]
مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان می‌دهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح می‌کند» یا «شخصی که خدا انتخاب می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# هفت هفته ... و شصت و دو هفته
جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر می‌گیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است.
# اورشلیم بنا خواهد شد
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# [خندق]
حفره‌ای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده]
# زمان‌های تنگی
«زمان مشکلات بزرگ»