1.7 KiB
و شصت و دو هفته
این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفت بار هفت سال ... و شصت و دو بار هفت سال»
بدان و بفهم
این کلمات با هم برای روشن شدن میزان اهمیت آن استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: « تو باید آشکارا درک کنی» یا «تو باید با اطمینان بدانی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
مسیح [شخص مسح شده]
مسح کردن عملی سمبلیک [نمادین] است که نشان میدهد شخصی انتخاب شده است. ترجمه جایگزین: «شخصی که خدا مسح میکند» یا «شخصی که خدا انتخاب میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
هفت هفته ... و شصت و دو هفته
جمع این اعداد با یکدیگر ۶۹ از ۷۰ را در بر میگیرد که در آیه ۲۴ از آن سخن گفته شده است.
اورشلیم بنا خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، اورشلیم را بازسازی خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
[خندق]
حفرهای عمیق در اطراف شهر یا ساختمان، که معمولاً آب در آن است [در ترجمه فارسی متفاوت است و به این شکل نیامده]
زمانهای تنگی
«زمان مشکلات بزرگ»