36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمروش فرستاد، ادامه مییابد.
|
|
|
|
# لرزان و ترسان
|
|
|
|
این دو کلمه مشابه هستند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس میلرزیدند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# خدای دانیال
|
|
|
|
«خدایی که دانیال میپرستد»
|
|
|
|
# خدای حی و تا ابدالا´باد قیوم است
|
|
|
|
دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالاباد قیوم» مفهوم یکسانی را بیان میکنند که خدا تا ابد زنده است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# ملکوت او ... سلطنت او
|
|
|
|
این دو عبارت برابر هستند، و تأکید میکنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# ملکوت او بیزوال است
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمیتواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# سلطنت او غیرمتناهی است
|
|
|
|
«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد»
|