fa_tn/dan/06/26.md

1.4 KiB

جمله ارتباطی:

این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمروش فرستاد، ادامه می‌یابد.

لرزان و ترسان

این دو کلمه مشابه هستند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس می‌لرزیدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

خدای دانیال

«خدایی که دانیال می‌پرستد»

خدای حی و تا ابدالا´باد قیوم‌ است‌

دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالاباد قیوم‌» مفهوم یکسانی را بیان می‌کنند که خدا تا ابد زنده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ملکوت او ... سلطنت او

این دو عبارت برابر هستند، و تأکید می‌کنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ملکوت او بی‌زوال است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمی‌تواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

سلطنت او غیرمتناهی است

«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد»