fa_tn/dan/06/26.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# جمله ارتباطی:
این آیه با بیان پیغامی که داریوش برای هر کسی در قلمروش فرستاد، ادامه می‌یابد.
# لرزان و ترسان
این دو کلمه مشابه هستند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «با ترس می‌لرزیدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# خدای دانیال
«خدایی که دانیال می‌پرستد»
# خدای حی و تا ابدالا´باد قیوم‌ است‌
دو عبارتِ «خدای حی» و «تا ابدالاباد قیوم‌» مفهوم یکسانی را بیان می‌کنند که خدا تا ابد زنده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ملکوت او ... سلطنت او
این دو عبارت برابر هستند، و تأکید می‌کنند که سلطنت خدا هرگز به اتمام نخواهد رسید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ملکوت او بی‌زوال است
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمی‌تواند ملکوت او را نابود کند» یا «ملکوتش تا به ابد باقی خواهد ماند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# سلطنت او غیرمتناهی است
«او تا به ابد سلطنت خواهد کرد»