fa_tn/dan/04/17.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

پاسبانان

بعضی نسخه‌ها این عبارت را مانند «پیام‌رسان» ترجمه می‌کنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید.

این حکم از کلام مقدسین گردیده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفته‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مقدسین

این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

زندگان [آنانی که زنده‌اند]

«هر شخص زنده» یا «هر کسی»

به هر که می‌دهد

«به سلطنت‌ها می‌دهد»