30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# پاسبانان
|
|||
|
|
|||
|
بعضی نسخهها این عبارت را مانند «پیامرسان» ترجمه میکنند. به نحوه ترجمه کلمه «پاسبان» در کتاب دانیال ۴: ۱۳-۱۴ نگاه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
# این حکم از کلام مقدسین گردیده است
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که مقدسین گرفتهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# مقدسین
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت احتمالاً به فرشتگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرشتگان مقدس»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# زندگان [آنانی که زندهاند]
|
|||
|
|
|||
|
«هر شخص زنده» یا «هر کسی»
|
|||
|
|
|||
|
# به هر که میدهد
|
|||
|
|
|||
|
«به سلطنتها میدهد»
|