fa_tn/act/27/10.md

955 B

می‌بینم که در این سفر ضرر و خُسران بسیار پیدا خواهد شد

«اگر حالا سفر کنیم از ضرر و آسیب بسیار رنج خواهیم برد»

بلکه جان‌های ما را نیز

پولس خود و شنوندگانش را به حساب می‌آورد، پس این قسمت مشمول همه می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

خُسران نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز

«خسران» وقتی به اشیا اشاره دارد به معنای نابودی است و وقتی به مردم اشاره دارد، به معنای مرگ است.

نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز

بار چیزی بود که فرد با قایق از جایی به جایی دیگر منتقل می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط کشتی و بار کشتی»