34 lines
1.9 KiB
Markdown
34 lines
1.9 KiB
Markdown
# در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# در خدمت غمالائیل
|
||
|
||
اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن مینشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# غمالائیل
|
||
|
||
غمالائیل یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# شریعتِ اجداد
|
||
|
||
«شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد.
|
||
|
||
# دربارهٔ خدا غیور میبودم
|
||
|
||
«من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.»
|
||
|
||
# چنانکه همگی شما امروز میباشید
|
||
|
||
«همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه میکند.
|