fa_tn/act/22/03.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در خدمت غمالائیل

اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش‌ آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

غمالائیل

غمالائیل  یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شریعتِ اجداد

«شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد.

دربارهٔ خدا غیور می‌بودم

«من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.»

چنانکه همگی شما امروز می‌باشید

«همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه می‌کند.