# در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در خدمت غمالائیل اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش‌ آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # غمالائیل غمالائیل  یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کرده‌اید. # در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # شریعتِ اجداد «شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد. # دربارهٔ خدا غیور می‌بودم «من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.» # چنانکه همگی شما امروز می‌باشید «همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه می‌کند.