fa_tn/act/22/03.md

34 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 16:23:28 +00:00
# در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در خدمت غمالائیل
اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش‌ آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# غمالائیل
غمالائیل  یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کرده‌اید.
# در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شریعتِ اجداد
«شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد.
# دربارهٔ خدا غیور می‌بودم
«من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.»
# چنانکه همگی شما امروز می‌باشید
«همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه می‌کند.