36 lines
1.9 KiB
Markdown
36 lines
1.9 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
اَخائیَّه یکی از استانهای رومی بود که شهر قرنتس در آن استان واقع شده بود. قرنتس بزرگترین شهر در جنوب یونان و مرکز استان بود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
یهودیان بیایمان پولس را به دادگاه در حضور غالیون [گالیو] میکشانند.
|
||
|
||
# غالیون [گالیو]
|
||
|
||
این اسم مردی است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# یهودیان
|
||
|
||
منظور از این کلمه رهبران یهودی است که به عیسی ایمان نیاورده بودند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# تاخته
|
||
|
||
این عبارت یعنی یهودیان دست به کار شدند.[ توضیحات دیگر که در متن انگلیسی آمده با توجه به واژگان فارسی هیچ معنایی برای مخاطب نخواهد داشت لذا ترجمه نشده است] اگر زبان شما اصطلاحی برای شروع عملی دارد میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# یکدل شده
|
||
|
||
این عبارت ترجمه کلمهای به معنای افراد موافق با یکدیگر است ؛کسانی که جهت تحقق یک هدف با هم همکاری میکنند.
|
||
|
||
# او را پیش مسند حاکم بردند
|
||
|
||
یهودیان پولس را به زور آوردند تا در دادگاه حاضر شود. اینجا «مسند حاکم» اشاره به جایی دارد که گالیو مینشست و تصمیمات قانونی اخذ میکرد. ترجمه جایگزین: «او را برد تا والی بر مسند قضاوت بر او داوری کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|