28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
«ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد. (<اعمال ۱۵: ۲)>
|
||
|
||
# پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین جماعت ایماندار آنها را از انطاکیه به اورشلیم فرستادند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# عبور کرده... بیان کردند
|
||
|
||
کلمات «عبور کرده» و «بیان کرده» نشان میدهد که زمانی را در مکانهای مختلف گذراندند و جزئیات کار خود را با هم در میان گذاشتند.
|
||
|
||
# ایمان آوردن امّتها را بیان کردند
|
||
|
||
اسم معنای «ایمان آوردن» یعنی امتها خدایان دروغین خود را رد کرده و به خدای حقیقی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «به جماعت ایماندار در هرجا ایمان آوردن غیر یهودیان را اعلام میکردند.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# همهٔ برادران را شادی عظیم دادند
|
||
|
||
طوری از پیغامی که باعث شادی برادران شد، سخن گفته شده که گویی «شادی» جسمی است که پیش برادران آوردند. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند باعث شادمانی کردن همایمانان آنها شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# برادران
|
||
|
||
اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان دارد.
|