# اطلاعات کلی: «ایشان» و مشتقات آن اشاره به پولس، برنابا و چند نفر دیگر دارد. (<اعمال ۱۵: ۲)> # پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین جماعت ایماندار آنها را از انطاکیه به اورشلیم فرستادند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # عبور کرده... بیان کردند کلمات «عبور کرده» و «بیان کرده» نشان می‌دهد که زمانی را در مکانهای مختلف گذراندند و جزئیات کار خود را با هم در میان گذاشتند. # ایمان آوردن امّت‌ها را بیان کردند اسم معنای «ایمان آوردن» یعنی امت‌ها خدایان دروغین خود را رد کرده و به خدای حقیقی ایمان آوردند. ترجمه جایگزین: «به جماعت ایماندار در هرجا ایمان آوردن غیر یهودیان را اعلام می‌کردند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # همهٔ برادران را شادی عظیم دادند طوری از پیغامی که باعث شادی برادران شد، سخن گفته شده که گویی «شادی» جسمی است که پیش برادران آوردند. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند باعث شادمانی کردن هم‌ایمانان آنها شد»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # برادران اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان دارد.