fa_tn/2sa/15/32.md

36 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# و چون‌
«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# به‌ فراز كوه‌
اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه‌] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# جایی‌ كه‌ خدا را سجده‌ می‌كنند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# حُوشای‌
این اسم یک مرد است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# اَرْكی‌
این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# با جامه‌ دریده‌ و خاك‌ بر سر ریخته‌
این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])