36 lines
1.5 KiB
Markdown
36 lines
1.5 KiB
Markdown
# و چون
|
||
|
||
«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
|
||
# به فراز كوه
|
||
|
||
اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# جایی كه خدا را سجده میكنند
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش میکردند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# حُوشای
|
||
|
||
این اسم یک مرد است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# اَرْكی
|
||
|
||
این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# با جامه دریده و خاك بر سر ریخته
|
||
|
||
این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|