# و چون‌ «پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # به‌ فراز كوه‌ اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه‌] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # جایی‌ كه‌ خدا را سجده‌ می‌كنند این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش می‌کردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # حُوشای‌ این اسم یک مرد است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # اَرْكی‌ این اسم یک گروه مردمی[قوم] است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # با جامه‌ دریده‌ و خاك‌ بر سر ریخته‌ این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])