fa_tn/2sa/15/32.md

36 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 16:48:35 +00:00
# و چون‌
«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# به‌ فراز كوه‌
اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه‌] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# جایی‌ كه‌ خدا را سجده‌ می‌كنند
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش می‌کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# حُوشای‌
این اسم یک مرد است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# اَرْكی‌
این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# با جامه‌ دریده‌ و خاك‌ بر سر ریخته‌
این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])