fa_tn/2sa/15/32.md

1.5 KiB

و چون‌

«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

به‌ فراز كوه‌

اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه‌] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

جایی‌ كه‌ خدا را سجده‌ می‌كنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش می‌کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

حُوشای‌

این اسم یک مرد است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

اَرْكی‌

این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

با جامه‌ دریده‌ و خاك‌ بر سر ریخته‌

این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])