26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند
|
||
|
||
این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مردهاند»
|
||
|
||
# شجاعان
|
||
|
||
این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# افتادند
|
||
|
||
این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# ای یوناتان ...كُشته شدی
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# بر مكانهای بلند خود
|
||
|
||
داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع بیان میکند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|