fa_tn/2sa/01/25.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 16:48:35 +00:00
# شجاعان‌ در معرض‌ جنگ‌ چگونه‌ افتادند
این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مرده‌اند»
# شجاعان‌
این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# افتادند
این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# ای‌ یوناتان‌ ...كُشته‌ شدی‌
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# بر مكان‌های‌ بلند خود
داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع‌ بیان می‌کند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])