1.4 KiB
1.4 KiB
شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند
این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مردهاند»
شجاعان
این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
افتادند
این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ای یوناتان ...كُشته شدی
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
بر مكانهای بلند خود
داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع بیان میکند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)