fa_tn/2sa/01/25.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

شجاعان‌ در معرض‌ جنگ‌ چگونه‌ افتادند

این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مرده‌اند»

شجاعان‌

این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

افتادند

این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ای‌ یوناتان‌ ...كُشته‌ شدی‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

بر مكان‌های‌ بلند خود

داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع‌ بیان می‌کند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد.  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)