24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# چون به مکادونیه هم رسیدیم
|
||
|
||
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و تیموتائوس دارد، ولی شامل قرنتیان یا تیتوس نمیشود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
||
# جسم ما آرامی نیافت
|
||
|
||
«بدن» معمولاً اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آرامی نداریم» یا «بسیار خسته هستیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# در هرچیز زحمت کشیدیم
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات را از هر سو تجربه میکنیم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# در ظاهر، نزاعها و در باطن، ترسها بود
|
||
|
||
معانی محتمل «در ظاهر»: ۱) «بیرون از بدنهای ما» یا ۲) «خارج از کلیسا.» کلمه «در» اشاره به عواطف درونی دارد. ترجمه جایگزین: «در نزاع با دیگران و از ترس درونمان»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|