fa_tn/2co/07/05.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

چون به مکادونیه هم رسیدیم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و تیموتائوس دارد، ولی شامل قرنتیان یا تیتوس نمی‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

جسم ما آرامی نیافت

«بدن» معمولاً اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آرامی نداریم» یا «بسیار خسته هستیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در هرچیز زحمت کشیدیم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات را از هر سو تجربه می‌کنیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در ظاهر، نزاع‌ها و در باطن، ترس‌ها بود

معانی محتمل «در ظاهر»: ۱) «بیرون از بدن‌های ما» یا ۲) «خارج از کلیسا.» کلمه «در» اشاره به عواطف درونی دارد. ترجمه جایگزین: «در نزاع با دیگران و از ترس درونمان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)