# چون به مکادونیه هم رسیدیم شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و تیموتائوس دارد، ولی شامل قرنتیان یا تیتوس نمی‌شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # جسم ما آرامی نیافت «بدن» معمولاً اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آرامی نداریم» یا «بسیار خسته هستیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # در هرچیز زحمت کشیدیم این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات را از هر سو تجربه می‌کنیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در ظاهر، نزاع‌ها و در باطن، ترس‌ها بود معانی محتمل «در ظاهر»: ۱) «بیرون از بدن‌های ما» یا ۲) «خارج از کلیسا.» کلمه «در» اشاره به عواطف درونی دارد. ترجمه جایگزین: «در نزاع با دیگران و از ترس درونمان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])