fa_tn/2co/04/16.md

1.4 KiB

جمله ارتباطی:

پولس در مورد جزئی بودن مشکلات ایمانداران اهل قرنتس می‌نویسد، مشکلاتی که تاب قیاس با ابدیت نادیدنی را ندارند و در  صورت مقایسه، محو می‌شوند.

از این جهت خسته خاطر نمی‌شویم

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مطمئن می‌مانیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

انسانیّتِ ظاهری ما فانی می‌شود

این جمله اشاره به پوسیده شدن و مرگ بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های فیزیکی ما ضعیف می‌شوند و می‌میرند»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

لیکن باطن روز بروز تازه می‌گردد

این قسمت اشاره به تقویت زندگی درونی و روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «وجود روحانی ما هر روز و هر روز تقویت می‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

باطن روز به روز تازه می‌گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باطن ما را هر روز تازه می‌کند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)