26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
پولس در مورد جزئی بودن مشکلات ایمانداران اهل قرنتس مینویسد، مشکلاتی که تاب قیاس با ابدیت نادیدنی را ندارند و در صورت مقایسه، محو میشوند.
|
|||
|
|
|||
|
# از این جهت خسته خاطر نمیشویم
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مطمئن میمانیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# انسانیّتِ ظاهری ما فانی میشود
|
|||
|
|
|||
|
این جمله اشاره به پوسیده شدن و مرگ بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «بدنهای فیزیکی ما ضعیف میشوند و میمیرند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# لیکن باطن روز بروز تازه میگردد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت اشاره به تقویت زندگی درونی و روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «وجود روحانی ما هر روز و هر روز تقویت میشود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# باطن روز به روز تازه میگردد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باطن ما را هر روز تازه میکند.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|