# جمله ارتباطی: پولس در مورد جزئی بودن مشکلات ایمانداران اهل قرنتس می‌نویسد، مشکلاتی که تاب قیاس با ابدیت نادیدنی را ندارند و در  صورت مقایسه، محو می‌شوند. # از این جهت خسته خاطر نمی‌شویم این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مطمئن می‌مانیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # انسانیّتِ ظاهری ما فانی می‌شود این جمله اشاره به پوسیده شدن و مرگ بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های فیزیکی ما ضعیف می‌شوند و می‌میرند»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # لیکن باطن روز بروز تازه می‌گردد این قسمت اشاره به تقویت زندگی درونی و روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «وجود روحانی ما هر روز و هر روز تقویت می‌شود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # باطن روز به روز تازه می‌گردد این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باطن ما را هر روز تازه می‌کند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])