fa_tn/2ch/22/07.md

22 lines
1.0 KiB
Markdown

# هلاكت‌ اَخَزْیا از جانب‌ خدا بود
اسم معنی « هلاکت » را می‌توان به صورت یک واقعه بیان کرد. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث مرگ اخزیا شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# نزد یورام رفت...با یهورام رفت
« یورام » و « یهورام » هر دو نام یک فرد است.
# نِمشِی
نام مردی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# خاندان اخاب
کلمه « خاندان » کنایه از خانواده‌ای است که در خانه سکونت دارند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])