fa_tn/2ch/22/07.md

1.0 KiB

هلاكت‌ اَخَزْیا از جانب‌ خدا بود

اسم معنی « هلاکت » را می‌توان به صورت یک واقعه بیان کرد. عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث مرگ اخزیا شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

نزد یورام رفت...با یهورام رفت

« یورام » و « یهورام » هر دو نام یک فرد است.

نِمشِی

نام مردی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

خاندان اخاب

کلمه « خاندان » کنایه از خانواده‌ای است که در خانه سکونت دارند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)