fa_tn/2ch/19/02.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

حنانی‌ رایی‌

« حنانی » نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۶: ۷ مراجعه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

برای‌ ملاقات‌ وی‌ بیرون‌ آمده‌

در اینجا کلمه « او » به یهوشافاط اشاره می‌کند.

آیا شریران‌ را می‌بایست‌ اعانت‌ نمایی‌ و دشمنان‌ خداوند را دوست‌ داری‌؟

انتظار می‌رود که پاسخ سوالات فوق منفی باشد تا این نکته را روشن کند که یهوشافاط نمی‌بایستی به اخاب کمک می‌کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید به شریر کمک می‌کردی! تو نمی‌بایستی به کسانی محبت کنی که از یهوه متنفرند!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

شریران

کلمه فوق به انسان‌های شرور به طور کل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسانهای شرور»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

غضب‌ از جانب‌ خداوند بر تو آمده‌ است

اسم معنی « غضب » را می‌توان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. عبارت فوق را به صورت معلوم می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشمگین است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])