# حنانی‌ رایی‌ « حنانی » نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۶: ۷ مراجعه کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # برای‌ ملاقات‌ وی‌ بیرون‌ آمده‌ در اینجا کلمه « او » به یهوشافاط اشاره می‌کند. # آیا شریران‌ را می‌بایست‌ اعانت‌ نمایی‌ و دشمنان‌ خداوند را دوست‌ داری‌؟ انتظار می‌رود که پاسخ سوالات فوق منفی باشد تا این نکته را روشن کند که یهوشافاط نمی‌بایستی به اخاب کمک می‌کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید به شریر کمک می‌کردی! تو نمی‌بایستی به کسانی محبت کنی که از یهوه متنفرند!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # شریران کلمه فوق به انسان‌های شرور به طور کل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسانهای شرور»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # غضب‌ از جانب‌ خداوند بر تو آمده‌ است اسم معنی « غضب » را می‌توان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. عبارت فوق را به صورت معلوم می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشمگین است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])