26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلالهایی میآورد.
|
||
|
||
# و تقصیر كنیز خود را ...آقایم
|
||
|
||
اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن میگوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خطای من...تو هستی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
||
# به درستی كه خداوند برای آقایم خانۀ استوار بنا خواهد نمود
|
||
|
||
کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به «ذریت» دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تضمین میکند که اربابم ذریتی داشته باشد که همیشه در جایگاه پادشاه خدمت کنند» [یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که اربابم همیشه صاحب نوادگانی شوند که بر مسند پادشاهی خدمت کنند]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# در جنگهای خداوند میكوشد
|
||
|
||
«بر علیه دشمنان یهوه میجنگد»
|
||
|
||
# بدی...به تو نخواهد رسید
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی شرارت کردن تو را نخواهد دید» یا «هرگز شرارت نمیکنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|