# جمله ارتباطی: اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلال‌هایی می‌آورد. # و تقصیر كنیز خود را ...آقایم اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن می‌گوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خطای من...تو هستی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # به درستی كه خداوند برای آقایم خانۀ استوار بنا خواهد نمود کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به «ذریت» دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تضمین می‌کند که اربابم ذریتی داشته باشد که همیشه در جایگاه پادشاه خدمت کنند» [یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که اربابم همیشه صاحب نوادگانی شوند که بر مسند پادشاهی خدمت کنند] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # در جنگ‌های خداوند می‌كوشد «بر علیه دشمنان یهوه می‌جنگد» # بدی...به تو نخواهد رسید این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی شرارت کردن تو را نخواهد دید» یا «هرگز شرارت نمی‌کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])