fa_tn/1sa/25/28.md

26 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# جمله ارتباطی:
اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلال‌هایی می‌آورد.
# و تقصیر كنیز خود را ...آقایم
اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن می‌گوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خطای من...تو هستی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# به درستی كه خداوند برای آقایم خانۀ استوار بنا خواهد نمود
کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به «ذریت» دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تضمین می‌کند که اربابم ذریتی داشته باشد که همیشه در جایگاه پادشاه خدمت کنند» [یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که اربابم همیشه صاحب نوادگانی شوند که بر مسند پادشاهی خدمت کنند]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در جنگ‌های خداوند می‌كوشد
«بر علیه دشمنان یهوه می‌جنگد»
# بدی...به تو نخواهد رسید
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی شرارت کردن تو را نخواهد دید» یا «هرگز شرارت نمی‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])