1.5 KiB
1.5 KiB
جمله ارتباطی:
اَبِیجایل همچنان برای داوود استدلالهایی میآورد.
و تقصیر كنیز خود را ...آقایم
اَبِیجایل به نحوی از خود و داوود سخن میگوید که گویی آن دو نفر اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خطای من...تو هستی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
به درستی كه خداوند برای آقایم خانۀ استوار بنا خواهد نمود
کلمه «خانه» اصطلاح است و اشاره به «ذریت» دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تضمین میکند که اربابم ذریتی داشته باشد که همیشه در جایگاه پادشاه خدمت کنند» [یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که اربابم همیشه صاحب نوادگانی شوند که بر مسند پادشاهی خدمت کنند]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
در جنگهای خداوند میكوشد
«بر علیه دشمنان یهوه میجنگد»
بدی...به تو نخواهد رسید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی شرارت کردن تو را نخواهد دید» یا «هرگز شرارت نمیکنی»