fa_tn/1sa/22/17.md

1.1 KiB

شاطرانی كه به حضورش ایستاده بودند

«سربازانی که برای محافظت کردن از او نزدیکش ایستاده بودند»

برخاسته...بكشید

کلمه «برخاسته[برگرد]» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بروید و بکُشید» یا «بکُشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

دست ایشان نیز با داود است

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «همچنین به داوود کمک کردند»[آنها نیز به داوود کمک کردند]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

دست خود را دراز كرده [و بکشند]

کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «برای کشتن او کاری نکردند» یا «نخواستند او را بکشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)