22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# شاطرانی كه به حضورش ایستاده بودند
|
|||
|
|
|||
|
«سربازانی که برای محافظت کردن از او نزدیکش ایستاده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
# برخاسته...بكشید
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «برخاسته[برگرد]» به معنای رو بر گرداندن یا دور شدن از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بروید و بکُشید» یا «بکُشید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# دست ایشان نیز با داود است
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «همچنین به داوود کمک کردند»[آنها نیز به داوود کمک کردند]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# دست خود را دراز كرده [و بکشند]
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به کاری دارد که با دست انجام شده است. ترجمه جایگزین: «برای کشتن او کاری نکردند» یا «نخواستند او را بکشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|