fa_tn/1co/12/30.md

1.6 KiB

همه نعمت‌های شفا دارند

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه عطای شفا ندارند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

همه به زبان‌ها متکلّم هستند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به زبان‌ها سخن نمی‌گویند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

به زبان‌ها متکلّم هستند

«زبان‌ها» اشاره به زبان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «زبان‌های گوناگون صحبت می‌کند.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

همه ترجمه می‌کنند؟

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک زبان‌ها را ترجمه نمی‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

[زبان‌ها] ترجمه می‌کنند

«زبان‌ها» اشاره به کلام [قوت سخن گفت][در فارسی واضح گفته شده] دارد. «[زبان‌ها] ترجمه می‌کنند» یعنی فردی به آنچه کس دیگر می‌گوید، گوش می‌سپارد و با استفاده از زبانی دیگر سخنان او را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه به زبانی دیگر گفته می‌شود را تفسیر می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)