# همه نعمت‌های شفا دارند این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه عطای شفا ندارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # همه به زبان‌ها متکلّم هستند این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به زبان‌ها سخن نمی‌گویند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # به زبان‌ها متکلّم هستند «زبان‌ها» اشاره به زبان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «زبان‌های گوناگون صحبت می‌کند.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # همه ترجمه می‌کنند؟ این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک زبان‌ها را ترجمه نمی‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # [زبان‌ها] ترجمه می‌کنند «زبان‌ها» اشاره به کلام \[قوت سخن گفت\]\[در فارسی واضح گفته شده\] دارد. «[زبان‌ها] ترجمه می‌کنند» یعنی فردی به آنچه کس دیگر می‌گوید، گوش می‌سپارد و با استفاده از زبانی دیگر سخنان او را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه به زبانی دیگر گفته می‌شود را تفسیر می‌کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])