Compare commits

...

8 Commits

Author SHA1 Message Date
TANUJA.G 021eff9280 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 17:24:17 +00:00
TANUJA.G b6b019f4c1 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 16:52:28 +00:00
TANUJA.G d682ef4b1c Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 16:37:24 +00:00
TANUJA.G c3fc83f1f5 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 16:04:59 +00:00
TANUJA.G 8dabe0d3f8 Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 15:26:45 +00:00
TANUJA.G 7420d3fe9f Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 14:25:10 +00:00
TANUJA.G 6a92ab8feb Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 13:27:18 +00:00
TANUJA.G e1ea7a542b Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app' 2024-01-05 13:24:14 +00:00
1 changed files with 57 additions and 57 deletions

View File

@ -13,17 +13,17 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಿದ್ದರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಭಾಷಾಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಎದೋಮಿನ ವಿರುದ್ಧ ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸೋಣ“ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಳ** ಎಂಬುದು ಎದೋಮ್ ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಮತ್ತೆ ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋಗೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ** ಯುದ್ಧ ** ಅನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವಳ ಮೇಲೆ ಯುದ್ದ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಯುದ್ಧ** ಅನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವಳ ಮೇಲೆ ಯುದ್ದ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 ವಿಳಾಸದಾರನು ಇಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೂದದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸಂದೇಶಕನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಈಗ ಯೆಹೋವನು ನೇರವಾಗಿ ಎದೋಮಿನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಮುಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೋಡಿರಿ” ಅಥವಾ “\nನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿರಿ”
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಎದೋಮಿನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಂತೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು.\n (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದದ್ದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಗಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕಡೆಗಣಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪಪ್ರಮಾಣದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ತುಂಬಾ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಕಾರಣ, ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ನೀವು ** ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಒಂದೇ ಜನಾಂಗವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪುಸ್ತಕದಾದ್ಯಂತ ಇಲ್ಲಿ "ನೀವು" ವಿನ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ** ಹೆಮ್ಮೆ ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಒಂದೇ ಜನಾಂಗವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪುಸ್ತಕದಾದ್ಯಂತ ಇಲ್ಲಿ "ನೀವು" ವಿನ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು **ಹೆಮ್ಮೆ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು "ಹೃದಯ"ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮವು **ನೀವು** ನಿಂದ **ಅವನು** ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೂ ಎದೋಮಿನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ** ನೀವು ** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಯಹೋವನ ಮುಂದುವರಿದ ಸಂದೇಶದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ಬಂಡೆಯ ಬಿರುಕುಗಳ ಒಳಗೆ ವಾಸಿಸುವವರೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮವು **ನೀವು** ನಿಂದ **ಅವನು** ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೂ ಎದೋಮಿನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನೀವು** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಯಹೋವನ ಮುಂದುವರಿದ ಸಂದೇಶದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ಬಂಡೆಯ ಬಿರುಕುಗಳ ಒಳಗೆ ವಾಸಿಸುವವರೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ ಬಂಡೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದಿರುವ ಕಾರಣ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳ.
1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 ಇದು **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಎದೋಮಿನ ಬಗ್ಗೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನಂತೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಯೆಹೋವನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮಾತುಗಳ ಭಾಗವಾಗಿ **ನೀವು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವವರು" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಹೇಳುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ\n. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೇ ತಾನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು” ಅಥವಾ "ಯೋಚಿಸುವವನು" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -36,69 +36,69 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೋವನು ಇದನು ನಿನಗೆ ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಅವರು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿಸಿ ಅಥವಾ ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳ್ಳರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ಯೆಹೋವನು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಎದೋಮಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಆಘಾತಕಾರಿ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಳ್ಳರು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಕೊಯ್ಯುವವರಿಂದ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವವರು ಏನನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಾಗದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದರೆ ಕಳ್ಳರು ನಿನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 ಇದು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕದಿಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ಯೆಹೋವನು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಎದೋಮಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಆಘಾತಕಾರಿ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಳ್ಳರು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಕೊಯ್ಯುವವರಿಂದ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವವರು ಏನನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಾಗದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದರೆ ಕಳ್ಳರು ನಿನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 ಇದು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕದಿಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 ಇದು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕೆಲವು ಹಕ್ಕಲುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಎದೋಮಿನ ಲೂಟಿ ಅಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಹೇಗೆ** ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nತೀವ್ರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳ್ಳರು ಎದೋಮಿನ ದೇಶವನ್ನು ಹೇಗೆ ಲೂಟಿಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏಸಾವ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಎದೋಮ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಏಸಾವನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಎದೋಮಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ. \nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಬದಲಿಗೆ ಜನರನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಏಸಾವ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಎದೋಮ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಏಸಾವನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಎದೋಮಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಬದಲಿಗೆ ಜನರನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಡಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದರೆ ಶತ್ರುಗಳು ಜನರ ವಸ್ತುಗಳ ಮೂಲಕ ಹುಡುಕಿದ್ದಾರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು, ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವ್ಯವಸ್ಥೆ ಅಥವಾ ಹಾನಿಗೊಳಗಾದಂತೆ ಬಿಟ್ಟರು.
1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ನಿಧಿ ನಿಕ್ಷೇಪಗನ್ನು ಹುಡುಕುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ **ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅಂದರೆ ಮಿತ್ರರಾಷ್ಟ್ರದಿಂದ ಯಾರೊಬ್ಬರು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಅವರ ದ್ರೋಹದ ಕಾಣೆಯಾದ ಹಂತವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 ಯೆಹೋವನು ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗಡಿ** ಎಂದರೆ: (1) ಇದು ಎದೋಮ್ ದೇಶದ ಗಡಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಹಾಕುವರು.” ಅಥವಾ (2)ಇದು ಹಿಂದಿನ ಸ್ನೇಹಪರ ದೇಶದ ಗಡಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು\n. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ”
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗಡಿ** ಎಂದರೆ: (1) ಇದು ಎದೋಮ್ ದೇಶದ ಗಡಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಹಾಕುವರು.” ಅಥವಾ (2)ಇದು ಹಿಂದಿನ ಸ್ನೇಹಪರ ದೇಶದ ಗಡಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ”
1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 ಈ ಮೂರೂ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಎದೋಮಿನ ಮಿತ್ರರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಇದೇ ರೀತಿ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ **ನಿಮ್ಮ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ, ಕೇಳುಗರು ಮತ್ತು ಓದುಗರು ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ಸಾಲುಗಳಿಂದ ** ನ ಪುರುಷರು ** ವಿನ ಕಾಣೆಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಚದ ಅರ್ಥ ಎಂದರೆ: (1)ಯೆಹೋವನು ಇದನ್ನು ಎದೋಮಿನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಹೇಳಿರಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಂತೆ ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಎದೋಮಿಗೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದು. (2) ಹಿಂದಿನ ಮಿತ್ರರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಎದೋಮಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಗ ಅವರು ನಿಮಗೆ, "ನೀವು ಅಂದುಕೊಂಡಷ್ಟು ಬುದ್ಧಿವಂತರಲ್ಲ" ಎಂದು ಹೇಳಲಿದ್ದಾರೆ. (3)ಇದು ಈಗ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಬಲೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅದರ ಯಾವುದೇ ಗ್ರಹಿಕೆ ಇಲ್ಲ” (4) ಇದು ಎದೋಮಿನ ಆಘಾತಕಾರಿ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಮಿತ್ರರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಂದ ದ್ರೋಹಕ್ಕೊಳಗಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 You could translate the abstract noun **understanding** with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be clearer, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 You could translate this abstract noun with a verbal phrase. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 Yahweh continues speaking to the people of Edom, but now he addresses them as **Teman**, which was the name of the region around their capital city. This part of Edom is now being used to represent the whole people. Alternate translation: “People of Edom, your strong soldiers will become terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman is the name of a region in the land of Edom. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by the name of one part of it. Alternate translation: “O people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 There is a cause-and-effect relationship here. Yahweh says in v. 8 that he will destroy the wise men in Edom, and here in v. 9 that the mighty men of Edom will be “dismayed” (that is, they will give up trying to fight). The people of Edom trusted in these two groups to protect them. So as a result of Yahweh destroying these two groups, no others in Edom will escape the invading armies, either. Alternate translation: “with the result that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 Here, **cut off** is a metaphor for being killed. The Edomites are pictured as part of the mountain where they live, and their death as being cut off from the mountain. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “ … from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence … ”\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 If it would be clearer in your language, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 If it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **his** refers to **your brother Jacob** in [verse 10](../01/10.md), meaning the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 Here, **on the day** is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [verse 10](../01/10.md), Yahweh describes the people of Judah as a **brother** to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 Here, the word **sons** does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacobs son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone elses misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, Gods people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you can avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 If it would be clearer in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು **ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಅನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 ಇಲ್ಲಿ, "ಅವನು" ಬಹುಶಃ ಎದೋಮನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ\n. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ಜನರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 ಇದು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಯೆಹೋವನು ಇದನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮಾಡುವುದೆಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ... ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎದೋಮಿನಿಂದ ವಿವೇಕಿಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 ಎದೋಮ್ ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಗೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮೂಲ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಜ್ಞಾನವು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಯೆಹೋವನ ವಿನಾಶದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು.ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಎರಡನೇ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಯೆಹೋವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nಮತ್ತು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರ ವಿವೇಕವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು” ಅಥವಾ “\nಆ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನಾನು ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದಿಂದ ವಿವೇಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುವೆನು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 ಈ ಕಾವ್ಯದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ, ಓದುಗರು ಈ ಎರಡನೆಯದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮೊದಲ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಿಂದ **ಆ ದಿನ ನಾನು ನಾಶಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದಿಂದ ವಿವೇಕವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ?” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 ಈ ಕಾವ್ಯಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ, ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಆದರೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, "ಜ್ಞಾನಿಗಳು" ಮತ್ತು "ವಿವೇಕಿಗಳು" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜ್ಞಾನಿಗಳಾದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, ಮತ್ತು "ಎದೋಮ್" ಮತ್ತು "ಏಸಾವನ ಪರ್ವತ" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎದೋಮಿನ ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಎರಡೂ ವಿಧಾನಗಳಾಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಹೇಳಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನಿಗಳು\n” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 **ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಎಸಾವನ ಪರ್ವತವು ಈಗ ಬೊಚ್ರಾ ಪರ್ವತ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 ಎದೋಮ್ಯರ ಪಿತೃಗಳಾದ ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಯೋಸೇಫನು.\n [ವಚನ 6](../01/06.md)ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಅವರನ್ನು **ತೇಮಾನನು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಅವರ ರಾಜಧಾನಿಯ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. ಎದೋಮಿನ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಈಗ ಇಡೀ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ಎದೋಮಿನ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮ ಬಲಿಷ್ಠ ಸೈನಿಕರು ಭಯಭೀತರಾಗುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 ತೇಮಾನ ಎಂಬುದು ಎದೋಮ್ ದೇಶದ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. \nಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಓ ಎದೋಮಿನ ಜನರೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 ಇಲ್ಲಿ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದ ಸಂಬಂಧವಿದೆ. ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನೆಂದು 8 ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ 9 ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎದೋಮಿನ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು "ಭಯಭರಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ" (ಅಂದರೆ, ಅವರು ಹೋರಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ). ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಈ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ನಂಬಿದ್ದರು.ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ಈ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಎದೋಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಇತರರು ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಸೈನ್ಯಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ\n” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಹತನಾಗುವ** ಎಂಬುದು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಎದೋಮ್ಯರು ತಾವು ವಾಸಿಸುವ ಪರ್ವತದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರ ಮರಣವು ಪರ್ವತದಿಂದ ಹತವಾಗಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 ಇಲ್ಲಿ, "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ" ಎಂಬ ಪದವು "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರಾದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 ವಚನ. 8 ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, ಯೆಹೋವನು ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ "ಸಂಹಾರಕ" ನಿಂದ "ಹತನಾಗುವ" ಅಥವಾ "ಕೊಲ್ಲುವ" ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬದಲಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 9ನೇ ವಚನದ ಬದಲಿಗೆ 10ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೆ. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆರಿಸಿದರೆ, ವಚನ 9 ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ⁇ . . . ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದಿಂದ .” ವಚನ 10 ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಬಹುದು, “ಸಂಹಾರಕನಿಂದ, ಹಿಂಸೆಯಿಂದ … ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 ಸಂಬಂಧಿಕರ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರ ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದವನ್ನು ಯಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೋಬನ ವಂಶಸ್ಥರಾದ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧಿಕರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 ಇಲ್ಲಿ **ಯಾಕೋಬ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಯೆಹೂದದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇವರು ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು **ಅವಮಾನ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವಮಾನಗೊಳಗಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ **ಕವಿಯುವುದು** ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಲು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಶತೃಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 [ವಚನ 5](../01/05.md)ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ,**ಹತನಾಗು** ನಾಶವಾಗುವುದರ ಒಂದು ಭಾಷಾಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅವರು ಕೇವಲ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿಕರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೆಹೂದವು ಹತಾಶ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಸೈನ್ಯಗಳು ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 [ವಚನ 10](../01/10.md)ರಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು **ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಯೆಹೂದದ ಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ಪದವು "ಸೇನೆ" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು.” [ವಚನ 13]ರಲ್ಲಿ (../01/13.md) ಆದರೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದರ್ಥ,ಇಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನು 'ಸಂಪತ್ತು' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಗಿಲುಗಳು** ಎಂದರೆ ಪಟ್ಟಣ.” ಬಾಗಿಲುಗಳು, ಒಂದು ಪಟ್ದಟಣ ಭಾಗವಾಗಿ ಜನರ ಮೂಲಕ ಬಂದು ಹೋಗುತ್ತದೆ, ಇಡೀ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೂದದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 ಇದರ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ: (1) ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು **ಪರಕೀಯರು** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, **ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು** ಎಲ್ಲರೂ ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ಸಂಗತಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ವಿಭಜಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಯಾರು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡಲು ಅವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸಹ ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದರು” ಅಥವಾ (2) ನಗರದ ಹೆಸರು ನಗರದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ಎದೋಮಿನ ಜನರು **ಅನ್ಯರು** ಮತ್ತು **ಪರಕೀಯರು** ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಅವರಂತೆಯೇ ಇದ್ದರು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸಂಬಂಧಿಕರಾದ ಯೆಹೂದದ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇದು\n ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಯೆಹೂದದ ಜನರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೆಹೋವನು 12-14 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ವಾಕ್ಯಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾತನಾಡುವ ಅಥವಾ ಬರೆಯುವ ಈ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು "ಲಿಟನಿ" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.” ಇದು ಎದೋಮ್ಯರ ಜನರ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೂರುಗಳ ಪಟ್ಟಿ. 15 ಮತ್ತು 16 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಆರೋಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ\n. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು ನೋಡಬಾರದಿತ್ತು** ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಯೆಹೂದದಲ್ಲಿನ ವಿಪತ್ತನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನೋಡಿ ಆನಂದಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೋಡುವುದನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ದಿನದಂದು** ಮತ್ತು **ಅವನ ದುರದೃಷ್ಟದ ದಿನದಂದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಅಂದರೆ "ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ದುರದೃಷ್ಟದ ದಿನ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.” \nಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 ಇಲ್ಲಿ, **ದಿನದಲ್ಲಿ** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅದು ಒಂದು ದಿನದಿಂದ ಹಲವು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 [ವಚನ 10](../01/10.md),ರಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೂದದ ಜನರನ್ನು ಏಸಾವನ ವಂಶಸ್ಥರಿಗೆ **ಸಹೋದರ ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಯಾಕೋಬನು ಏಸಾವನ (ಎದೋಮಿನ) ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೆಹೂದನ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ವಿವಿಧ ಬುಡಕಟ್ಟು ಜನಾಂಗದ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 ಇದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು ಅಥವಾ ಅಪಹಾಸ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಷಾಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ. ಬೇರೊಬ್ಬರ ದುರದೃಷ್ಟವನ್ನು ಗಮನಿಸುವ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಬಾರದಿತ್ತು" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 ಈ ಕವಿತೆಯ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿ ಸಾಲಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ **ಆಪತ್ತು** ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಶೈಲಿಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೂರು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯ ಎಂದು ಸಂವಹನ ಮಾಡಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಸಾಲು, **ಅವರ** ಎಂಬುದು **ನನ್ನ ಜನರ" ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಜನರು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಯಾಕೋಬ ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ (ನೋಡಿರಿ [ವಚನ 10](../01/10.md)).ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ದೂಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಘೋಷಣೆಯು ಕೋಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರ ಗಮನವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಮುಗ್ಧರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು, ಪ್ರಸ್ತುತ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ಅಥವಾ ನಂತರ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ನೋಡಿದ** ಎಂಬುದು "ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಿಸು" ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. [ವಚನ 12](../01/12.md) ರಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡಬಾರದಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಓಬದ್ಯನ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಅದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ.ಅವರು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ದೇವರು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗಕ್ಕೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿ ಆದದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥ "ಸ್ತ್ರೀಯರಾದ ನೀವು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 ಒಂದು **ಕವಲುದಾರಿಗಳು** ಎರಡು ರಸ್ತೆಗಳು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಡಿದು ಹಾಕುವುದು** ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ "ಕೊಲ್ಲಲು.” \nಸುಗ್ಗಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಇದು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. [ವಚನ 9](../01/09.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎದೋಮ್ಯರು ಯೂದಾಯದ ಉಳಿದವರನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಬದುಕುಳಿದವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಾರದಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 15 ನೇ ವಚನವು 14 ನೇ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗದ ಅಂತ್ಯವಾಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ 16 ನೇ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ಭಾಗದ ಆರಂಭವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಅನೇಕ ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ 15ನೇ ವಚನದ ಮುಂಚೆ ಒಂದು ವಿಭಾಗ ವಿರಾಮ ಮತ್ತು ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, "ದೇವರು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು.”
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2036.